大人のみなさん、彼はお菓子好きなだけです。
来週、お芝居のハムレットを見に行くので、予習のため初めて読みました。新しい訳のせいか、異様に註が詳しい。すごいボリューム。
で、話はおもしろいですやっぱり、って「んなこたぁ知ってるけど?」とツッコミが入りそうですが、どんな話が知らなかったんですよ〜マジ。
岩波文庫のを読みましたが、公演で翻訳を担当する河合祥一郎氏の訳は角川文庫から出てるんですね。怪しいカバーだ...うう、町田の有隣堂になかったっす...
桜井だったら、ブルボンの執行役員になりたいです^^。
そっか、男のロマンなのね(^_^)。
私は、シェイクスピアに限ってなのですが、松岡和子さん訳を読む事が多いです。というのも蜷川さんがよく松岡さんと組むので。ハムレットの有名なセリフ「To be ,or not to be」は訳する人によってセリフが違うので松岡さん訳以外の舞台で私も楽しみです。そして、一番どう訳すか悩むそうです。ちなみに松岡さんは「生きるべきか?死すべきか?」と訳しています。シェイクスピアの中で一番疑問文、疑問符が多いのも、ハムレットだそうです。
オレはやおきんですね。キャラメルコーンCMの着メロDLしたっす。微妙(笑)
翻訳劇の場合、演出家によって選ぶ訳本が違うんですね〜。深い。コレ書いてる今日です、楽しみ〜。えっやおきんってナニ?>ひみつ娘。
桜井だったら、ブルボンの執行役員になりたいです^^。
そっか、男のロマンなのね(^_^)。
私は、シェイクスピアに限ってなのですが、
松岡和子さん訳を読む事が多いです。
というのも蜷川さんがよく松岡さんと組むので。
ハムレットの有名なセリフ
「To be ,or not to be」は訳する人によってセリフが
違うので松岡さん訳以外の舞台で私も楽しみです。
そして、一番どう訳すか悩むそうです。
ちなみに松岡さんは「生きるべきか?死すべきか?」
と訳しています。シェイクスピアの中で一番疑問文、
疑問符が多いのも、ハムレットだそうです。
オレはやおきんですね。キャラメルコーンCMの着メロDLしたっす。微妙(笑)
翻訳劇の場合、演出家によって選ぶ訳本が違うんですね〜。深い。コレ書いてる今日です、楽しみ〜。
えっやおきんってナニ?>ひみつ娘。